decades和 decades傻傻分不清楚

decades和 decades傻傻分不清楚

【1111大學網 記者 王麟琴 2009/12/16】

decades和 decades兩個詞居然會讓華爾街日報記者傻傻分不清楚,導致台灣政治圈的風暴,讓人啼笑皆非的是,一個詞法的錯誤居然導致一個重要議題的結果,讓台灣從老到少當起了英文老師,全民一起讀英文,這真是台灣一大創舉呀!

日前總統馬英九在接受美國媒體專訪時,說出十年統一論調引發外界批評,後來又有立委跳出來化身英文老師教大家說英文,更有人質疑馬英九總統英文那麼好,不可能說錯,那就是真的已經訂出時間表了嗎?最後總統府拿出錄音檔播放後,才徹底化解誤會,讓事情就此告一段落,總統府也承諾會寫信給《華爾街日報》要求澄清更正。

總統馬英九用「next decades」來表達「未來數十年」,頗容易引起誤解。因為「next」是指「下一個」,通常接著單數名詞,因此《華爾街日報》會誤以為是「next decade」。像「decades」這樣不特定數量的複數,廿年、卅年、九十年都有可能,通常不會放在「next」之後。

其實語言這種東西很奇妙,常常一個發音不對就是另一個意思了,尤其是又不是說自己的母語,更容易出現一些小插曲,就算是自己熟練的語言都有可能會搞錯,平時說話的話也還好,如果是重要場合的會談、演講、或是報告等需要確實傳達自己的意思給眾多聽眾知道,如果說錯或發錯音而導致大家誤會,那就真的很糟糕。

像這一次總統馬英九的 next decades因為這一個詞較少人會使用,而在國外常常會簡化文字,也就變得對少用單字的不熟練,才會發生錯誤,日前也有網友指出decade的複數形decades很常見。屬於中級語法。英語國家初中畢業生人人會用。“the next decades”的意思是“未來/以後幾十年”因此由正統美語國家的報紙媒體打出如此烏龍的文章事情來看,或許《華爾街日報》該給旗下的記者們好好補一補自己國家的英文了。

最後,想要提醒各位,對自己國家的語言至少要有基本的水準,以免被其他國家的人拿來當笑話,不過令人遺憾的是,我國人民的國語程度越來越低落,讓人不免擔憂未來是否會失去基本的語言能力。

留言